11:57 AM
Cadis Offers Translation Software for Asset Managers' Middle Offices
Local language support can be a challenge for the middle offices of global asset managers, according to Cadis, which today announces software intended to meet this need. Fund managers require more than a low-level translation of double-byte languages like Kanji or Bokmal, as one character is often incompatible for multiple processes and asset classes. In China, for example, fixed income and equity teams often need different characters for the same set of data tied to a single convertible bond. Buy-side firms in Asia often run middle offices in the local language; without suitable translations, managers must resort to cost- and time-intensive workarounds.
Cadis says its software supports deeper translations that encompass individual terms and labels in the language and definitions that the user understands.
The software is said to let users source multiple golden copies for local operations while working from the same master data as their global counterparts.